本文转载自李阳博客
一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!
英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。
英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。
美国人到底是如何加油的呢?
有几下几种方式:
篮球:Defence!
足球:Shoot!
一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!
经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!
这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!
Add oil!
Add oil!
Add oil!
发表于:
2008-08-22 12:53 锈豆 阅读(2098)
评论(1) 收藏 好文推荐
本博客所有内容,若无特殊声明,皆为博主原创作品,未经博主授权,任何人不得复制、转载、摘编等任何方式进行使用和传播。
作者该类其他博文: