最近,与一个专家研讨的时候,他说起SAAS翻译为“软件即服务”是错误的。
仔细想想,的确有这个问题,软件即服务,如果再翻译为英语,就变成了Software is a service了。
SAAS的含义本来是软件以服务的方式提供,因此才是Software as a service。所以,如果翻译为软件即服务,含义就很混淆了。大家会认为软件就是服务。
因此,SAAS应该译为:以服务方式提供软件。
从这样一个术语的翻译,可以折射出很多中国新技术领域的名词翻译问题。翻译的结果不是越漂亮越好,首先是要翻译出真实的含义。在术语的翻译和解释方面,必须严谨,同时,也应当易懂。
以前曾经撰文分析过Digital Mockup, Virtual prototyping, Digital prototyping等术语的翻译问题,也是同样的道理。
发表于:
2010-04-07 17:58 黄培 阅读(4620)
评论(5) 收藏 好文推荐
本博客所有内容,若无特殊声明,皆为博主原创作品,未经博主授权,任何人不得复制、转载、摘编等任何方式进行使用和传播。
作者该类其他博文: