从SAAS的翻译说起
本文标签: SAAS 

    最近,与一个专家研讨的时候,他说起SAAS翻译为“软件即服务”是错误的。

    仔细想想,的确有这个问题,软件即服务,如果再翻译为英语,就变成了Software is a service了。

    SAAS的含义本来是软件以服务的方式提供,因此才是Software as a service。所以,如果翻译为软件即服务,含义就很混淆了。大家会认为软件就是服务。

    因此,SAAS应该译为:以服务方式提供软件。

    从这样一个术语的翻译,可以折射出很多中国新技术领域的名词翻译问题。翻译的结果不是越漂亮越好,首先是要翻译出真实的含义。在术语的翻译和解释方面,必须严谨,同时,也应当易懂。

    以前曾经撰文分析过Digital Mockup, Virtual prototyping, Digital prototyping等术语的翻译问题,也是同样的道理。

   

   

发表于: 2010-04-07 17:58 黄培 阅读(4620) 评论(5) 收藏 好文推荐
# re: 从SAAS的翻译说起
2010-04-07 22:03 | songbuguang | 1楼
以服务方式提供软件。
软件应该是为客户提供服务的一个环节,是公司产品的一部分。
# re: 从SAAS的翻译说起
2010-04-08 10:37 | sganghp | 2楼
同意黄总。从一个接受某个软件的企业来说,尤其是管理类软件,关键在于软件商围绕这个软件所能够提供的服务究竟如何。现在还有很多软件商嘴上喊得口号很响,但是动起手来就拉松。
# re: 从SAAS的翻译说起
2010-04-09 11:56 | 赵敏 | 3楼
同意黄总的见解:“软件即服务”显然是翻译有点过了,太绝对化,属于翻译过程中的囫囵吞枣。
我个人认为应该翻译成“软件如服务”,或者“服务化软件”,可能比较贴切一点儿。
# re: 从SAAS的翻译说起
2010-04-09 12:58 | 黄培 | 4楼
软件服务化 可能更为贴切。
# re: 从SAAS的翻译说起
2010-07-12 14:43 | 玉人 | 5楼
如何翻译都是形式。
关键是企业、客户能够接受我们提供软件产品和服务。
也就是满足客户需求。

发表评论(网友发言只代表个人观点,不代表本网站观点或立场。)

您尚未登录,请先【登录或注册